Kreasion CSU

CSU finn kree an Zilye 2011 atraver enn akt parlman ki anrezistre sou nom: CREOLE-SPEAKING UNION ACT 2011 apre bann deba parlmanter ki finn dir plis ki de-z-an an trwa lektir:

 

  • Premie prezantasion ti fer dan Parlman le 23 Mars 2010 sou form enn premie lektir (1st reading ; cf. 23 Mars 2010, p. 89), me pa finn okenn diskision lor la parski Lasanble ti disoud ;
PUBLIC BILLSFirst Reading

On motion made and seconded the following Bills were read a first time –

(a) The Criminal Code (Amendment) Bill (No. 1 of 2010)

(b) The Arabic-Speaking Union Bill (No. II of 2010)

(c) The Bhojpuri-Speaking Union Bill (No. III of 2010)

(d) The Creole-Speaking Union Bill (No. IV of 2010)

(e) The Mandarin-Speaking Union Bill (No. V of 2010)

(f) The Sugar Cane Planters Trust (Repeal) Bill (No. VI of 2010)

 

Sours: Hansard, 23 Mars 2010, p. 89

 

  • Le 11 Zien 2010, apre formasion nouvo gouvernman, Konsey Minis aprouv desizion pou revinn dan Parlman avek dosie Speaking Union. Ladan enan, Arabic-Speaking Union Bill, Bhojpuri-Speaking Union Bill, Creole-Speaking Union Bill, Mandarin-Speaking Union Bill ek Sanskrit-Speaking Union Bill. Nou pou remarke, ki dan sa 5 Bill la, pena Chinese-Speaking Union, me Mandarin-Speaking Union. Me li pou sanze pli tar.

 

 

CABINET DECISIONS –11 JUNE 2010

 

2. In line with Government Programme 2010-2015 and with a view to completing the range of Speaking Unions, Cabinet has agreed to the Arabic-Speaking Union Bill, the Bhojpuri-Speaking Union Bill, the Creole-Speaking Union Bill, the Mandarin-Speaking Union Bill and the Sanskrit-Speaking Union Bill being introduced into the National Assembly. Some of the Bills were introduced into the National Assembly on 23 March 2010 but were not passed as the National Assembly was dissolved. The Bills, respectively, provide for –

(a) the promotion of Arabic, Bhojpuri, Creole, Mandarin and Sanskrit languages in their spoken and written forms;

(b) the fostering of friendship and understanding between Arabic, Bhojpuri, Creole, Mandarin and Sanskrit-Speaking peoples of the world and the engagement in any educational, academic, cultural and artistic works to further the objectives;

(c) the promotion and encouragement of the publication, exhibition and sale of books, magazines, newspapers and other literary works in the respective languages; and

(d) the promotion of inter-cultural and inter-linguistic understanding and harmony through participation in joint projects.

Sours: Prime Ministers’ Office, Cabinet Decisions taken on 11 June 2010

  • Le 20 Zilye 2010, nou gagn enn deziem First Reading dan Parlman lor sa sink (5) Speaking Union Bills la.

 

speakingunionbill

 

Me se selman an Me 2011, ki vremem pou ena bann deba lor bann Speaking Union dan Parlman morisien. Apartir la, nou koumans ariv lor letap deiem ek trwaziem lektir (Second and Third Reading). Li bon note isi ki Mandarin Speaking Union finn fini ranplase isi par Chinese Speaking Union (get explikasion pli lwin)

Bann deba lor sa nivo-la pou deroul an trwa session, lor trwa dat diferan: le 10 Me, le 17 Me ek le 30 Me 2011.
1. Deba le 10 Me 2011 lor bann Speaking Union Bills

Sa parti deba la pou dir apapre 1hr d’tan edmi (5.30 p.m. a 6.50 p.m) e li pou inplik intervansion kat (4) parlmanter : M. M. Choonee, alor Minis Ar ek Kiltir; M. P. Bérenger, Leader Lopozision; Mm. L. Devi Dookhun-Luchoomun, alor Sekirite Sosial , Solidarite Nasional ek Institition Reformatris ek M. K. Li Kwong Wing, alor depite Beau Bassin & Petite Rivière.

• Intervansion M. Choonee, alor Minis Ar ek Kiltir

Etan done ki se Minister Ar ek Kiltir ki responsab bann dosie Speaking Union, se M. Choonee ki finn gagn reponsabilite pran laprol an premie, ek prezant bann diferan bill lor Speaking Union, filozofi ek lozik ki ena deryer zot kreasion, zot mekanism fonksionman ek zot konpozision.

Konsernan CSU ek lang kreol, bann laspe frapan ki nou’nn swazir pou met an avan dan diskour M. Choonee rezime da sa extre-la:

“[…] Mr Speaker, Sir, I now turn to the subject matter of Creole. Creole is the mother-tongue of the majority of Mauritians. It is the language we use every day and everywhere in this country. We use it to converse, to teach, to joke and to share our beliefs! It is the language par excellence to bind the nation.

Creole is not restricted to Mauritius, it is the vernacular that is used in many countries Reunion, Seychelles, Tahiti, Nouvelle Calédonie etc. This is the language of those who rebelled against inhuman treatment. They expressed their feelings and emotions in this language. Today, by rehabilitating the Creole language, we are also paying homage to those who contributed to making our Nation”

(M. Choonee, Hansard 10 Me 2011, p.110)

N.B. Se Mm L. Devi Dookhun-Luchoomun, ki finn segond mosion popozision lor Speaking Union Bills, enn fwa ki M, Choonee finn fini so diskour.

• Intervansion M. P. Bérenger, Leader Lopozision, (ek Leader MMM)

Lor lansanb bann diferan Bill, P. Bérenger, dan so diskour, finn met lanfaz lor tem « l’Unité dans la diversité » e lor satisfaksion pou note ki bann parti politik ki ti tradisionelman opoze ek so vizion lor nesesite rekonet bann diferan apor kitirel, finn fini par rezwenn li lor so bann lide. Lor ka Kreol an partikilie, ala extre ki nou’nn swazir pou retenir dan diskour PB:

« […] In the case of Creole, Mr Speaker, Sir, which is the language that we all speak, c’est surtout, de mon point de vue, la place du créole dans le système d’éducation et ici au Parlement qui devrait retenir notre attention. I find it a bit ironical that today, in this House, we shall be voting to set up a Creole Speaking Union – Creole that we all speak – but that we are not entitled to speak here, in Parliament. I think at the time when we are creating amongst other Speaking Unions, a Creole Speaking Union, we should revisit that issue of the use of the Creole language here in the House. As I say, it is quite ironical that we are going to vote – we are going to speak in great English and French – a Creole Speaking Union, but we are not entitled to use that Creole language which we all share, here, in the House. I would wish that we make progress on that score, Mr Speaker, Sir.
(P. Bérenger, Hansard 10 Me 2011, pp. 115-118).

• Intervansion Mm.L. Devi Dookhun-Luchoomun, alor Minis Sekirite Sosial Solidarite Nasional ek Institition Reformatris

« […] Cette décision [desizion kreasion enn Creoles Speaking Union] va donner ses lettres de noblesse à notre langue à tous. Elle va donner une fierté légitime à ses locuteurs. Cette décision va permettre à des milliers de Mauriciens de mieux maîtriser les fondamentaux de l’enseignement au primaire et de mieux progresser dans le cursus scolaire. Je me permets de citer ici un célèbre linguiste français, Alain Bentolila, de Paris V, Sorbonne :

‘ Il nous faut affirmer avec force que prétendre apprendre à un enfant à lire et à écrire dans une langue qu’il ne parle pas, c’est tout simplement le condamner à l’analphabétisme’.

Reprenant un rapport de l’UNICEF de 1999, la Banque Mondiale elle-même l’affirme dans le Sourcebook for Poverty Reduction Strategies (2001) :

‘De nombreuses recherches montrent que les élèves apprennent plus vite à lire et àacquérir de nouvelles connaissances lorsqu’ils ont reçu un premier enseignement dans leur langue maternelle. Ils apprennent également plus rapidement une seconde langue que ceux qui ont d’abord appris à lire dans une langue qui ne leur était pas familière’.

M. le président, la maîtrise des langues locales et leur utilisation dans le cadre du développement est une nécessité. C’est à ce prix que les formations techniques spécifiques deviendront des armes efficaces de lutte contre la pauvreté, en permettant au plus grand nombre d’acquérir les compétences nécessaires à l’amélioration de leurs conditions d’existence. A ceux qui pensent que le créole et le bhojpuri ne peuvent être considérés comme des langues au même titre que l’anglais ou le français ou même le hindi, je voudrais leur rappeler que les langues ont d’abord été, comme le créole et le bhojpuri aujourd’hui des langues parlées avant d’avoir une écriture, une codification ou les règles telles que nous les connaissons.

[…] L’institution des Speaking Unions va non seulement promouvoir l’utilisation de ces langues, mais va certainement aussi rehausser le statut de ces langues et de ce fait le self-esteem de tous les mauriciens qui utilisent ces langues. Il nous appartient à nous, législateurs, de donner cette reconnaissance officielle au créole et au bhojpuri, mais aussi à toutes les langues qui font partie de notre patrimoine linguistique. Il nous échoit d’en faire des langues à part entière pour des générations à venir. Il nous revient de tout faire pour que ces langues soient préservées et encouragées ».

• Intervansion Mr K. Li Kwong Wing

[…] «To come to this Bill, I must say that when it was first introduced as the Mandarin Speaking Union Bill, I felt most ill at ease, I felt even so to speak speechless, like excluded, because in Mauritius, we are mainly of Hakka and Cantonese culture. When we get a Bill that is specifically called Mandarin Speaking Union Bill, it looks like marginalising us and I am very glad that the hon. Minister of Culture, hon. Choonee, who was President of The World Chinese Conference which we organised in 1992 when I was the General Secretary, was receptive to our representation that we should not label this Bill Mandarin Speaking, but open it to other speaking versions of the Chinese language. I am glad that we have in that context the support of our Leader of the Opposition, hon. Paul Bérenger here and also of the Prime Minister.

I am glad that, with this openness of mind, the original appellation has now been changed to Chinese-Speaking Union. It is good that it is so, because it takes into account the specificity of the Sino-Mauritian community in Mauritius. It is good, therefore, that it includes the Mandarin, Hakka and Cantonese dialects, and leaves the door also open for other dialects in the future. Had this not been changed, the Bill would have been dead before it is born, because in Mauritius only a handful of people speak Mandarin. Even if it were so, it is not their mother tongue, because it is spoken by people of Chinese origin who have migrated very late here with the textile and the construction industry ».

2. Deba le 17 Me 2011 lor bann Speaking Union Bills

Sa parti deba la finn dir plis ki 2 hr d’tan. Li finn koumanse 4.57 p.m. e finn fini apre 7.00 p.m. Sis (6) parlmanter finn pran laparol. Dan lord, nou retrouv: Mm Mireille Martin (alor depite MSM, Port-Louis Nord-Montagne Longue) ; M. M. Peetumbur (alor depite PTR, Rivière des Anguilles-Souillac) ; M. Reza Uteem (depite MMM, Port-Louis Sud & Port-Louis Centre) ; M. Jim Seetaram (alor depite MSM, Montagne Longue & GRSE) ; Mm Kalyanee Jugoo, alor depite PTR, Port-Louis & Montagne Longue) ; Mm Aurore Perraud, alor depite PMSD, Port-Louis & Montagne Longue) ; M.G. Lesjongard, alor depite MMM, Port-Louis Nord & Montagne Longue).

N.B. Enn ti not interesan : toule kat (4) depite sirkonsktipsion No. 4 (Port-Louis Nord & Montagne Longue) finn pran laparol dan sa parti deba-la sa zour-la, e a lepok sakenn ti sorti depi enn parti diferan: Mireille Martin (MSM) ; Aurore Perraud (PMSD), Kalyanee Jugoo (PTR) ek (Joe) G. Lesjongard (MMM).

• Intervansion Mm.M. Martin,

Mem si li’nn koz lor lansanb bann Speaking Union dan enn bon parti so diskour, nou pou not dan intervansion Mm Martin, so swa ek so swe explisit pou konsantre so disour lor lang kreol ek pou trouv sa lang-la al pli lwin ki zis pran so plas dan lekol. Nou not sirtou, par exanp, so bann propo lor nesesite met Kreol dan Parlman ek osi fer li vinn enn zouti pou empower lepep morisien. Extre :
« […] Moi, pour ma part, je serai particulièrement sensible au cas de la langue créole. J’y reviendrai tout à l’heure et je vous expliquerai pourquoi.
[…] Je reviens maintenant sur la langue créole. Cette langue qui est la langue maternelle de la majorité des mauriciens, qui est comprise par tous les mauriciens et qui est parlée aujourd’hui naturellement et publiquement, n’a pas toujours été très comprise. Il y avait un moment où on considérait la langue créole comme un dialecte. Il y avait une époque où parler créole était mal vu dans certains milieux. Je me souviens personnellement, quand j’étais enfant, à l’école on nous interdisait de parler créole. Il y avait des endroits où c’était perçu comme étant dégradant, honteux de parler créole dans certains milieux. Dans certains bureaux également, cette langue qui a toute sa raison d’être, tout son vocabulaire et toute sa richesse, était vraiment dénigrée.
[…] Il serait aussi intéressant à l’aube où nous envisageons de diffuser les débats parlementaires en direct à la télévision que nous puissions également considérer la possibilité de baisser une autre barrière, d’ouvrir une autre porte en introduisant la langue de tous les mauriciens à l’intérieur de l’assemblée nationale.
[..] La fierté de ce gouvernement qui fait en sorte que toutes les langues soient au même niveau à Maurice et aussi le désir de ce gouvernement de contribuer à l’empowerment du peuple mauricien. […]

• Intervansion M. Peetumbur

Nou’nn trouv intervansion M. Peetumbur partikilierman interesan parski li demontre enn rezonnman ki deplwaye selon enn bann letap ki swiv enn lozik pedagozik bien striktire, ki al depi seki pli zeneral ziska seki pli spesifik. Nou koumans par exanp, par gagn enn zoli rapel, apartir enn sitation George Steiner, lor seki enn langaz été ek lor nesesite ekolozik ek patrimonial anpes ninport ki lang mor ; li al answit lor linportans bann Speaking Union lor demokratizasion lingwistik dan Moris. So kestionnman lor konsepsion partikilie ki bann Morisien ena lor konsept “lang ansestral” finn intrig li osi, e li servi enn diskour kritik lor sa lapros-la pou separ zisteman bann Speaking Union avek nosion ansestralite lingwistik e par zistifie zot lexistans par rapor ek peizaz linwistik aktiel dan Moris. Dernie parti diskour M. Peetumbur konsern Bhojpuri spesifikman. Regar ki porte lor plas ek lavenir sa lang-la dan Moris, li san konplezans ; me li terminn so diskour par exprim so konfians ki Bhojpuri Speaking Union pou resi kontribie pou permet enn Bhojpuri revival dan Moris.

Extre lor:

Rol langaz an zeneral ek nesesite anpes zot mor

[…] Mr Speaker, Sir, language is more than just a vehicle of communication. George Steiner, a reputed scholar of Theoretical and Descriptive Linguistics says in ‘After Babel’ that every people have in its language a unique body of shared secrecy. When languages disappear, the identities of the communities which use them tend to dissolve. With the death of a language, a whole way of thinking, living and acting dies too. Each takes with it a storehouse of consciousness. He further adds that languages die not because of any inherent weakness in the language itself, but because the language is not in touch with the principal currents of intellectual and political force.

Rol Speaking Union dan demokratizasion lingwistik

[…] This is why Government has stepped in with the creation of the Speaking Unions to promote all languages in the country alike in order to make the linguistic tapestry richer, more diverse and even more attractive. Besides, through the creation of the Speaking Unions, Government is contributing to the democratisation of our linguistic landscape.

Sinifikasion problematik lang ansestral dan Moris
[…] In fact, I have been pondering over this question, and asked several of my colleagues: why should ancestral languages refer exclusively to the Oriental languages? Why not extended to other languages like English and French? If we follow the same logic like we have in Mauritius people of European descent who speak English and French. So, in their case too English and French have been bequeathed to them by their grand grandparents. At the end of the day, all the languages must be ancestral languages because they have been passed, handed down from generation to generation over the centuries.

[…]Mr Speaker, Sir, the whole point is that this Government is not promoting these languages because they happen to be ancestral languages. Government is promoting these languages because they are part and parcel of our linguistic landscape in Mauritius at present.

Prezervasion diversite lingwistik kouma enn mwayin pou fer fas ek Globalizasion
[…] The best way to pilot the impact of globalisation lies in ensuring that native languages, home languages do not die out. It is always relevant and important to reiterate the real meaning of pluralism. Unity in Diversity does not lie in abandoning differences, but in ensuring that every group constituting the whole respects its specificity and identifies itself with the whole at the same time. We must learn to harmonise the specific with the national so that we have a breed of citizens who feel comfortable with themselves, within and without. We must not live in a world which cultivates linguistic apartheid and grades languages spoken by the people of a country in terms of importance. Let us not be colonizers in our own country.

Destin Bhojpuri dan Moris ek rol Bojpuri Speaking Union

[…] I’ll try not to be complacent regarding the harsh realities that prevail regarding certain languages in Mauritius. […] It will be an exercise in futility, Mr Speaker, Sir, to pretend that Bhojpuri is in good shape in Mauritius, that the number of Bhojpuri speakers is on the increase that the people in the rural as well as in the urban areas are speaking the language on a massive scale. […] The naked truth, the harsh reality, the bitter fact on the ground is that Bhojpuri today is on the wane in Mauritius. The number of Bhojpuri speakers has known a drastic decline. Most of the people of the Asiatic origin in the urban areas no longer have recourse to Bhojpuri nor do the majority of youngsters from similar backgrounds in the rural areas.

[…] I am sure that with the creation of the Bhojpuri Speaking Union, we shall be able to revive a language that was running the risk of being utilised exclusively by the seniors of a rural Mauritius. The introduction of Bhojpuri at school is yet another important contribution to the reinforcement of the language and the same is true for Kreole as well.

• Intervansion M.R. Uteem,

Deba lor Speaking Union Bills pou donn lokazion R. Uteem rapel Lasanble Nasional ki se bann Arab ki finn dekouver Moris inn gagn plizier siek e ki MorisTi deza koumans paret lor map bann Arab bann lane 1500, e ki li trouv interesan ki sink (5) siek apre, Moris pe rekonet lang Arab atraver Arabic-Speaking Union Bill. Li pou egalman konsakre enn bon parti so diskour fer eloz lang arab antan ki lang sakre Islam me ousi antan ki antan ki enn lang ki’nn zwe enn gan rol dan transmision konesans atraver lemond ek dan avennman sivilizasion. Lezot parti so diskour konsakre lor lezot lang ki prezan dan Moris, me li na osi enn mansion spesial lor Kreol an partikile. Extre :

« […] As far back as 1949, the colonial Government of the day in an article published in the British survey, had this to say about Creole –“It is a form of degenerated French, extremely picturesque and lively, which lends itself admirably to their humour and wit, and whose poetical values have been amply shown in the many songs and lyrics which have originated in this Native community. But it is unwritten and it is not a medium of education. This has placed a remendous obstacle in the path of the African community, and will ever stand in the way of its self-development. It is probably at the bottom of their continued frustration and inability to better themselves.”
This was 60 years ago and already in those colonial days, the government had already identified the link between the language and economic development.

Today, through the Creole-Speaking Union Bill, we are recognising Creole as a language à part entière in its own right, a language which is spoken by every Mauritian irrespective of its race, colour, creed or social background. Creole is a language of our sega, a language which needs to be promoted et valoriser. […] »

• Intervansion M.J. Seetaram

Nou retenir dan intervansion M. J. Seetaram apepre mem eloz ki lezot intervenan avan li inn fer lor itilite bann Speaking Union an zeneral, avek enn laksan partiklie ki li mete lor Bhojpuri:

“[…] What we have inherited culturally from our ancestors, our rituals that we are still performing, even in wedding rituals we are still performing traditional songs in all religious rituals performed all around; the food that we consume is all interlinked with our language, the ancestral values that we have preserved so long. So, being given that Bhojpuri has now been under the decline, it is the duty of this Bill to revive Bhojpuri, to revive its literature, to revive its richness, to revive its emotion and to revive the simplicity of the language and also as a matter of pride, Bhojpuri has never been associated with any religion.”

Me li interesan note ousi ki, dan so diskour, J. Seetaram evok enn moman posibilite kreasion enn French Speaking Union (ki paret an efe kouma enn gran absan dan panopli bann Speaking Union da Moris, sirtou kan konsider so rol antan ki enn lang veikiler), de mem ki li fer ousi mansion enn Gujrati Speaking Union:

“[…] Mr Speaker, Sir, many Speaking Unions have been established by now and if I’m not mistaken, we are still not done and there will be other Speaking Unions Bill coming and am of the view – I believe the French Speaking Union is yet to come, but there is also a proposal that we can also have the Gujrati Speaking Union”.

Nou retenir ousi dan so diskour, enn sitasion Nelson Mandela lor langaz:

[…] Mr Speaker, Sir, I would like to end my speech on what the legendary Statesman Nelson Mandela once said, and I quote –

“If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head, but if you talk to him in his language, that goes to his heart.”

• Intervansion Mm.K. Jugoo

Dan diskour Mm. Jugoo ki tous diferan laspe sitiasion langaz dan Morisa, ena de laspe ki nou’nn swazir pou met an avan an rezon zot pertinans par rapor ek bann obzektif sa website-la, Premie laspe konsern dimansion revolisioner ek egaliter ki bann Speaking Union pe permet amene lor fason get bann diferan lang dan Moris, kor person pa dominn so kamarad; deziem lapse konsern nouvo regar ki popilasion Moris ena dorenavan lor lang Kreol ek bann challenge teknik ek informatik ki pe atann sa lang-la dan prosesis so devlopman antan ki enn lang totalman fonksionel lor plan empowerment bann Morisien. Extre:

(a) Lor sanzman regar lor bann lang an zeneral:

“[…] Knowledge is never too much, and gone are the days when prejudices and contempt tended to rule our life. The struggle to maintain the hegemony of one language over the other is a very myopic approach that can be detrimental to all stakeholders. It is in this context that we must view the introduction of these Bills […]”

(b) Lor sanzman regar lor lang kreol dan Moris:

“[…] The Creole language has progressed in strides recently. Regarded as an inferior medium of communication during the pre-independence era, the Creole language has now taken firm roots in every Mauritian and is the primary source of identification for the average Mauritian as it cuts across all cultures and ethnic components. Creole has taken a national dimension and is now a language recognised in its own right. This Bill in many ways formalises its wide use by Mauritians of all walks of life and today students will have the opportunity to learn, write and speak Creole without any inhibitions or complex, with the right to submit an application for a job. It is questionable though whether at this juncture the Creole language lends itself to the use of Internet and fast computerisation. We will leave it to the Minister of IT to look after. If these two conditions are not addressed in time, the future prospect of this emerging language will face daunting challenges”.

• Intervansion Mm.A. Perraud

Mazer parti diskour depite Mm. A. Perraud finn konsantre lor lang Kreol ek lor Creole Speaking Union. Partikilarite ki nou trouve isi, seki mem si diskour-la soulign dimansion nasional ki asosie ek sa lang-la dan Moris, li met sirtou an evidans so lien orizinel ek kondision esklavaz ek so fonksion idantiter antan ki ‘lang ansestral’ bann desandan esklav.

[…] one of the main objectives of the Creole-Speaking Union Bill is to promote the Creole language in its spoken and written forms. It is worth underlying that Creole language is the language spoken and understood by almost all Mauritians et c’est une langue qui a pris naissance dans la souffrance; la souffrance des esclaves. Le créole, la langue ancestrale des descendants d’esclaves, est aujourd’hui la langue maternelle de la majorité des mauriciens.

Diskour-la atir osi latansion lor difkilite ek obstak ki finn ena lor sime Kreol Morisien avan ki li arive trouv so plas dan enn fason formel dan lekol :

« […] M. le président, la langue créole est une langue qui est née dans la souffrance et qui a beaucoup souffert pour se frayer un chemin et s’épanouir dans le paysage linguistique mauricien.
Le créole a toujours été considéré comme une langue inférieure, dévalorisante et même vulgaire par certains. A voir le temps qu’il a fallu pour accepter et faire accepter le créole à l’école comme une des langues optionnelles nous donne une idée du statut du créole à Maurice ».

Me kouma plizier lezot parlmanter ti finn deza souligne avan, introdiksion Kreol dan Parlman finn aparet osi, atraver so diskour, kouma enn preokipasion pou depite A. Perraud:

« […] The Government is indeed making efforts to give the Creole language its due. However, is it not time to tackle the situation here at Parliament? Are we not sending an ambiguous message to the public? We are giving the signal that we are moving towards valuing Creole language, giving it its due through all decisions taken in favour of this language and, at the same time, showing people that Creole compared to English and French is banned in this Assembly, but it is often broadcasted as the language that is used to swear. Is it not a way of increasing the perception that people using this language is worthless? C’est encore une fois placer la langue créole à un niveau inférieur dans la hiérarchie linguistique. »

• Intervansion M. G. Lesjongard

Dan koumansman so intervansion, depite lopozision G. Lesjongard pou exprim so apresiasion devan lantouziasm avek lekel li’nn tann bann intervenan avan li defann de prinsipal lang maternel Moris, sirtou etan done mepri avek lekel ti abitie tret zot avan:

[…] Je suis heureux, M. le président, car je constate avec quelle verve les honorables membres de cette Chambre défendent deux de nos langues maternelles, car il faut le dire tel n’a pas été le cas dans le passé, c’est-à-dire, concernant le Créole et le Bhojpuri.

Li trouv ankor pli apresiab devan lefet ki sa omaz-la pe fer dan enn kontext kot pe met sa de lang-la lor mem pie ki de lang klasik ek inportan, sirtou lor plan reyonnman relizie ek literer, kouma Sanskrit ek Arab :

[…] M. le président, aujourd’hui nous rendons, comme je l’ai dit plus tôt, un vibrant hommage à deux de nos langues maternelles, c’est-à-dire le Créole et le Bhojpuri. Ces deux langues maternelles, je les reconnais, les autres l’ont dit avant moi, qu’elles n’ont pas eu le même traitement que d’autres langues dans notre pays. Aujourd’hui, ces deux langues maternelles se retrouvent associées à deux autres langues très importantes : le Sanskrit et l’Arabe, deux langues éminemment religieuses, je dirai même langue des dieux, deux langues dont les vecteurs de rayonnement sont la religion et la littérature.

Li pou profit so intervansion pou met on record linflians determinan ki, dapre li, FCM (Fédération des Créoles mauriciens) finn ena, akote lezot organism kouma LPT (Ledikasyon pu Travayer) ek Ledikasion katolik, lor desizion gouvernman pou rekonet ofisielman lang kreol:

« […] M. le président – j’arrive à la conclusion de mon discours – les récents événements nous permettent d’être un peu plus optimiste sur l’utilisation de la langue créole. Ledikasyon pu Travayer, les écoles catholiques, à travers le projet Prevoc-BEC, ont inlassablement milité pour la langue créole. Mais c’est principalement la Fédération Créole Mauricienne, à travers le Père Jocelyn Grégoire, dans son combat ethno-identitaire pour l’avancement de la cause créole qui porte cette bataille sur la place publique et force tous les acteurs à réagir. Lors des rencontres avec les leaders politiques de notre pays avant les élections de 2010, il avait insisté sur la reconnaissance de la langue créole et son inclusion dans le cursus scolaire. »

3. Deba le 30 Me 2011 lor bann Speaking Union Bills

Le 30 Me 2011, finn ena trwaziem seri intervansion lor bann Speaking Union Bill dan Parlman. Ankor enn fwa sis (6) parlmanter finn pran laparol. Nou retrouv dan prezantasion: (a) M. Cader Syed-Hossen, depite PTR, eli dan sirkonskripsion Mongagne Longue % GRSE ; (b) M. Michael Sik Yuen, alor depite PMSD, eli dan sirkonskripsion Curepipe-Midlands, ek Minis Biznes, Antrepriz, Kooperativ ek Preteksion Konsomater ; (c) Mm Françoise Labelle, depite Lopozision (MMM), eli dan sirkonskripsion Vacoas-Floréal ; (d) M. S. Dayal, depite PTR depi sirkonskripsion Quartier Militaire-Moka ; (e) M. S. Obeegadoo, depite (lopozision) MMM, eli dan sirkonskripsion Curepipe-Midlands ; (f): Dr V. Bunwaree, alor depi PTR ek Minis Ledikasion ek Resours Imin.

• Intervansion M. C. Syed-Hossen

Diskour M C. Syed-Hossen okip enn plas apar parmi bann diferan intervansion ki finn ena dan Parlman morisien otour Speaking Union an rezon porte filozofik ki ena deryer so bann kestion ek so invatasion pou enn vertitab reflexion lor rol langaz dan striktirasion panse bann imin, ek nesesite promouvwar diversite lingwistik pou lape social dan enn pei kouma Moris.

Premie kestion ki li poze: eski langaz fasonn nou manier panse, e li antrenn deba-la lor terin « neutralité » filozofik ek idelozik :

“[…] One very important question which is often raised by anthropologists and linguists, Mr Speaker, Sir is: do the languages that we speak shape the way we think and do they shape what we think? Do they merely express thoughts? In other words, are they just communication tools or do the structures in languages shape the very thoughts we wish to express? The issue actually is about the ideological and philosophical neutrality, not of languages.”

Apartir enn regard kritik lor fason ki lingwis amerikin (mondialman seleb) Noam Chomsky definir langaz atraver teori Gramer Inversel, M. Syed-Hossen souleb enn kestion lor tem “diversite” ek li propose ki bann Speaking Union bizin donn zotmem rol defann ek promouvwar diversite lingistik ek kiltirel dan Moris:

“[…] Dr. Chomsky proposed that there is a universal grammar for all human languages – essentially, that languages don’t differ really from one another in significant ways. And because languages don’t differ from one another, the theory goes; it made no sense to ask whether linguistic differences led to differences in thinking. Again, this sounds very arid to me, Mr Speaker, Sir. I must confess that I have great admiration for Professor Noam Chomsky, but then the question I am asking is: what about diversity?”

[…]I would wish to believe that the series of Bills on Speaking Unions – I think there are six of them in addition to three or five which exist already – is precisely about promoting and safeguarding our linguistic and cultural diversity. What we are doing is gradually setting up Speaking Unions for all languages spoken and written in our society.”

• Intervansion M. M. Sik Yuen,

Dan so prezantasion, Minis Sik Yuen pou dres enn tabo apresiatif lor bann lang an zeneral dan Moris ek lor so satisfaksion ki gouvernman finn vinn an avan avek propozision met anplas sink nouvo Speaking Union. Me nou konpran par so diskour ki apre ki apre ki gouvernman ti propoz pou kree enn Mandarin Speaking Union, finn ena bann protestasion depi plizier federasion sinwa kot zot finn demann ranplas li par enn Chinese Speaking Union ki pou pran an sarz promosion pa zis Mandarin, me tou bann lang ki sorti Lasinn, e parmi lekel nou retrouv Hakka ek Kantone:

« […] M. le président, j’ai eu plusieurs représentations de la part des fédérations chinoises de Maurice qui s’inquiétaient du fait que la Chambre venait de l’avant avec le Mandarin-Speaking Union Bill. Aujourd’hui, ils sont tous très contents, car le ministre des arts et de la culture a été à leur écoute et le Mandarin-Speaking Union a été remplacé par le Chinese-Speaking Union Bill qui inclut aussi bien le Mandarin, le Hakka et le Cantonais. […] Nous savons tous que cette Chine millénaire a beaucoup donné au monde dans le domaine culturel, et ignorer une ou deux langues aurait été un faux pas, car les trois langues dont j’ai fait mention plus haut sont autant parlées. […] ».

Nou pou not so apresiasion personel lor Kreol tel ki li finn exprim li dan so diskour:

« […] M. le président, après avoir parlé de toutes ces belles langues millénaires, je me fais un immense plaisir de parler sur notre belle langue, le Créole, langue maternelle des mauriciens, langue dont on se sert à la maison, dans la rue, maintenant de plus en plus au travail, dont des travaux de recherches ont été faits pour avoir une grammaire, devient de plus en plus une langue à part entière. »

• Intervansion Mm. F. Labelle

Dan so intervansion, Mm. F. Labelle koumans par fer enn rapel listorik bann deba lor Speaking Union, e li fer referans mesaz M. Koïshiro Matsuura ki ti Direkter Zeneral UNESCO an 2008 dan kas Lane Internasional Langaz an 2008, kot li fer lien ant langaz ek Devlopman Dirab:

“Languages matter. Languages are indeed essential to the identity of groups and individuals. They constitute a strategic factor of progress towards sustainable development and a harmonious relationship between the global and local context.”

Depite F. Labelle apiy limem lor sa sitasion-la pou efer enn parallel ek sitiasion Kreol dan Moris depi bann lepok kolonial:

“[…] And here, Mr Speaker, Sir, we can draw a parallel with what was said as far back as 1949, that is, some 62 years before this statement of Mr Matsuura. In fact, Mr Speaker, Sir, the then colonial Government of our country, in an article published in the British survey, describing the Creole language stated, among others, I quote – “But it – the Creole language – is unwritten and it is not a medium of education. This has placed a tremendous obstacle in the path of the African community, and will ever stand in the way of its self-development. It is probably at the bottom of their continued frustration and inability to better themselves.”

Se dan sa perspektiv-la ki li amors so intervansion lor Creole Speaking Union an partikilie, me i swete ki Kreol al pli lwin ki zis trouv so plas dan lekol:

« […] Mais nous avons une langue nationale, et il est du devoir de tout un chacun de promouvoir cette langue. Ce n’est pas simplement introduire la langue créole à l’école. Il nous faut aller au-delà de cela, et je souhaite de tout coeur, M. le président, que le Creole-Speaking Union viendra contribuer à la promotion de cette langue qui nous est chère à nous tous, aussi bien que la promotion des autres langues. Nous sommes gratifiés d’en avoir autant dans notre pays, mais il faut pouvoir vraiment propager cette langue au-delà des clivages ethniques ».

• Intervansion M. S. Dayal

Mazer parti diskour M. Dayal napa santre lor Speaking Union, me plis lor tantativ so tantativ pou refit diskour Leader lopozision lor tem “Unite dan la diversité” ki P. Bérenger ti servi dan so intervansion dan premie parti deba lor Speaking Union kot li ti dir so apresiasion ki PTR finn anfin rekonet nesesite (kouma MMM ti deza fini fer) pou defann sa tem-la dan Moris. Depite pou konsakre preks tou so intervansion pou sey demontre ki se PTR, ek sirtou so ex-leader karismatik Seewoosagur Ramgolam ki finn kontribie plis dan sa domenn-la ki ninport ki lot parti politik:

“[…]As the debate unfolded, Mr Speaker, Sir, and after the speech of the hon. Leader of the Opposition, I felt the urge and even duty-bound to speak and place some facts of our history in their proper perspective and, at the same time, correct some of the inaccuracies that have been said in this House. For the record, the facts have to be corrected.

[…]This is why, Mr Speaker, Sir, it is incumbent upon me to reply to the hon. Leader of the Opposition. Otherwise, justice will not be done to my party, that is, the Labour party, and the founding father of the nation who, as we all know in this House, in this country, has left no stone unturned to achieve the unity of this nation, in spite of the adversities and obstacles he was confronted with”.

• Intervansion M. S. Obeegadoo

Intervansion S. Obeegadoo ena enn karakter partikilie dan sa deba-la parski li ti Minis Ledikasion ann 2004 kan ti ena premie komite lor armonizasion grafik konsernan lang kreol. Se sa komite-la ki ti fini par prodir rapor Grafi-larmoni an Setam 2004, e se bann propozision sa rapor-la ki finn servi pou demar proze Diksioner Morisien (mem lane), pou rann posib proze Prevok BEK dan sertin lekol katolik apartir 2006, e osi pou introdir Kreol dan Liniverite Moris (an 2007) ; tou sa bien avan ki Kreol rekonet ofisielman an 2011. Malgre sa, S. Obeegadoo pa pou rat lokazion, da so diskour, pou soulign dimansion istorik, an tou ka pou li antan ki parlmanter, bann deba otour sa sink Speaking Union la, parski se premie fwa dapre li kip e ena bann vre deba lor de lang popiler Moris, Kreol ek Bhojpuri, dan Parlman, e li regrete dayer ki bann deba pa finn port zis lor sa de lang-la:

« [ …] Je crois que c’est la première fois, M. le président, que cette Chambre va débattre deux langues populaires. […] On aurait dû, selon moi, avoir débattu – on aurait pu débattre – ensemble du Sanskrit, de l’Arabe et des langues chinoises. Mais pour donner toute sa valeur à ces deux langues populaires débattues pour la première fois, il aurait fallu que les deux Speaking Unions se référant au Kreol Morisien et au Bhojpuri fassent l’objet d’un débat au sujet de ces deux langues. »

[…]Et je pose la question : pourquoi ? Pourquoi n’était-ce pas possible d’avoir un débat partant uniquement sur la langue créole et le Bhojpuri ? Est-ce les préjugés qui nous en empêchent ? Avons-nous peur de débattre de ce sujet? »

Apre ki, li ousi, finn met an avan stati inferyer ki finn antour Kreol pandan so listwar, li met an avan rol sa lang-la antan ki zouti demokratizasion ek pedagozik, parey kouma L. Devi Dookun-Luchoomun ti fer avan li:

« […]Deuxièmement, c’était un outil de démocratisation, parce que dès lors que l’on pourrait utiliser le Kreol Morisien à la banque, aux bureaux de poste, dans l’administration, il n’y a plus de distinction entre ceux qui possèderaient le savoir acquis à l’école et ceux qui n’ont pas. Donc, un outil de démocratisation d’égalité sociale, et, troisièmement, un outil pédagogique, parce que comme le disait si bien madame la ministre, l’honorable Leela Devi Dookun-Luchoomun, aujourd’hui il est reconnu de tous que pour que l’éducation soit efficace dans le sens de réussir la transmission des savoirs, des compétences à tout le monde, il faut prendre appui sur les langues maternelles comme medium d’enseignement, et j’y reviendrai ».

Se dan sa kontext- la ki li lans gouvernman linvitasion pou ouver deba lor itilizasion kreol kouma medium, e pa zis atan ki matier opsionel.

« […] j’inviterai Madame la ministre à soulever la question au conseil des ministres, à en parler à son collègue, le ministre de l’éducation, parce que nulle part n’est envisagé le recours au Kreol Morisien comme médium d’enseignement. Nulle part, Madame la ministre! Nulle part! Et c’est là tout l’argument que nous ne cessons de faire. […] Il n’est nulle intention d’imposer quoi que ce soit à qui que ce soit, mais toutes les autorités scientifiques en matière d’éducation, de l’UNESCO à la Banque Mondiale, comme le dit si bien l’honorable Madame Dookun-Luchoomun. On ne peut pas tourner le dos pour une éducation efficace aux langues maternelles. Donc, je vais implorer tous ceux qui pensent de la même façon de l’autre côté de la Chambre d’en parler au ministre de l’éducation, et peut-être, qui sait, que Monsieur le ministre de la culture est sur la même longueur d’ondes, étant issu du même parti ! Je ne sais pas ».

• Intervansion Dr. V. Bunwaree, Minis Ledikasion ek Resours Imin

Parey kouma pou intervansion S. Obeegadoo, dimounn ti pe ousi bien atann seki pou V. Bunwaree. Parski li ti Minis Ledikasion sa moman-la, e se so Minister ki ti kree posibilite pou rekonet enn lortograf ofisiel pou kreol (setadir, Lortograf Kreol Morisien) e ki finn monitor lintrodiksion formel Kreol dan bann lekol primer.

Rekonesans pou bann ki finn kontribie pou lavansman lekritir an kreol

Li finn koumans so intervansion par rekonet tou bann ki avan li finn kontribie pou lavansman kreol dan so version ekri, ek rol inportan ki rapor Grafi-Larmoni finn ena dan prosesis normalzasion lortograf kreol:
« […] We should be deeply indebted – and I take this opportunity to pay homage – to the pioneering linguists and organisations, both from Mauritius and from abroad, that have studied the language, made numerous proposals for orthography and developed an abundant literature.
[…] The use of some type of Kreol in literature may be traced back to 1749 and, between the 1970s and 1980s, different writing systems emerged, developed and interacted. A first official attempt towards a harmonised writing system was made, in fact, in 2004 – je n’ai jamais dit le contraire, mais il faut accepter ce que les autres aussi on fait – in a document entitled “Grafi-Larmoni”. M. le président, cela n’avait pas abouti totalement à l’orthographe. Il y avait encore un peu de travail à faire. »

Listorik prosesis introdiksion formel Kreol Morisien dan lekol

Li finn answit fer listorik bann evennman finn amenn ver rekonesans ofisiel Kreol Morisien ek so introdiksion formel dan lekol:

“[…] Let me now briefly indicate the comprehensive Implementation Plan that has been rolled out, as I have mentioned, and I will go quickly on that –
• We first organised that National Forum for the introduction of Kreol Morisien in schools on 30 August 2010, which resulted in enthusiastic discussion and a broad consensus among the participants [….].
• Following a Government decision in September 2010, we set up – deuxième étape – the Akademi Kreol Morisien – il fallait prendre tous ceux qui avaient quelque chose à faire ou à dire pour réussir cela, et on a mis tout le monde ensemble […] to standardise the language, with particular attention to its writing system, which had to be completed, syntax and grammar, which had to be done. This assignment has been undertaken in close collaboration with the University of Mauritius and the Mauritius Institute of Education, and due consultations with all stakeholders represented in Akademi Kreol Morisien.
• Government took note of the Akademi’s first document, Lortograf Kreol Morisien, that is, lortograf Grafi-Larmoni, revu et complété, called Lortograf Kreol Morisien. So, Government took note of the first document on 25 February 2011.
• Another milestone document, the first Gramer Kreol Morisien, is now ready. Government has taken note last Friday and, in fact, it was presented to the whole of Mauritius.
• The second enlarged edition of the Diksioner Morisien, by Dr. Arnaud Carpooran and his core team of collaborators from the University of Mauritius and the Mauritius Institute of Education is, I am told, already under press. So, with these three, that is, Lortograf Kreol Morisien, Gramer Kreol Morisien and Diksioner Kreol Morisien, la boucle est bouclée; la langue est là.”
Rol Kreol dan Nation-Building ek dan empowerment

Nou not osi dan intervansion V. Bunwaree linportans ki li akord lang Kreol dan Nation-Building ek da empowerment bann ki pli demini dan Moris:

“[…] The vision of this Government, Mr Speaker, Sir, is that of a strong nation that has the stamina to tackle the challenges of life and the empathy to express solidarity towards the weaker.
The Creole Speaking Union will definitely contribute, Mr Speaker, Sir, towards the achievement of this goal”.

Lor rol Kreol antan ki medium dan lansegnman

Me se so bann propo lor Kreol antan ki medium dan lansegnman kit i plis atann, sirtou apre intervansion S. Obeegadoo ki ti invit li, ek gouvernman kot li manb, akord enn latansion spesial lor la. Ala enn extre repons ki V. Bunwaree ti done:

[…]Mr Speaker, […]it has been mentioned that le Créole est le médium de l’instruction. Je pense qu’il faut donner son temps au Kreol Morisien, puisqu’on commence en Standard I. Allons laisser le temps à cette langue de s’épanouir. Mais déjà, le créole, même dans les règlements de l’éducation et les instructeurs, les éducateurs sont permis d’utiliser le Kreol Morisien pour faire avancer les autres matières.[…] »